Como traduzir nome próprio?




 

Índice:

  1. Como traduzir nome próprio?
  2. Como traduzir nome de universidade no currículo?
  3. É correto traduzir nomes de cidades?
  4. Quais nomes mudam em inglês?
  5. Como traduzir o nome da universidade?
  6. Como escrever nome de universidade em inglês?
  7. Como se escreve Maria em outras línguas?
  8. Porque os nomes das cidades mudam?
  9. É correto traduzir o nome da universidade?

Como traduzir nome próprio?





Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração. Suponho que a transliteração se faz por transcrição fonética.

Como traduzir nome de universidade no currículo?

Quando devemos traduzir o nome das Universidades?

  1. Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos sempre, exceto quando:
  2. a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas pelo nome original:
  3. Queen’s University; London School of Economics; Northwestern University.
  4. b) Quando não tem um equivalente claro:

É correto traduzir nomes de cidades?





A mesma regra vale para nomes de lugares. Às vezes há tradução, às vezes não. Por exemplo: É comum encontrarmos São Paulo, a cidade ou o estado brasileiro, traduzido ao espanhol como San Pablo. É uma alternativa possível, mas não obrigatória.

Quais nomes mudam em inglês?

Neste artigo, a gente lista os mais comuns e como são conhecidos em português….74 nomes em inglês e apelidos: aprenda agora.

Nome em inglês Apelido Equivalente em português
Alexandra Alex, Sandy Alexandra
Alfred Alfie Alfredo
Amanda Mandy Amanda

Como traduzir o nome da universidade?

Quando devemos traduzir o nome das Universidades?

  • Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos sempre, exceto quando:
  • a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas pelo nome original:
  • Queen’s University; London School of Economics; Northwestern University.
  • b) Quando não tem um equivalente claro:

Como escrever nome de universidade em inglês?





Em inglês: São Paulo State University (Unesp), School or Institute, Campus (city).

Como se escreve Maria em outras línguas?

Veja uma lista com o nome traduzido para outros idiomas:

  1. Maaike é Maria em holandês.
  2. Maiken (ou Majken) é Maria em dinamarquês.
  3. Mari é Maria em bretão.
  4. María é Maria em espanhol.
  5. Mariam (ou Maryam) é Maria em árabe.
  6. Mariam é Maria em armênio.
  7. Marica é Maria em croata.
  8. Marie é Maria em francês.

Porque os nomes das cidades mudam?

Na maioria dos casos a mudança é uma tradução do nome original para outra língua (por exemplo, a mudança de Hrvatska para Croatia ou Croácia) ou, simplesmente, uma divergência sobre a característica que justifica o nome. Para ficar mais claro, um bom exemplo dos dois casos é a Alemanha.

É correto traduzir o nome da universidade?





Quando devemos traduzir o nome das Universidades?

  1. Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos sempre, exceto quando:
  2. a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas pelo nome original:
  3. Queen’s University; London School of Economics; Northwestern University.
  4. b) Quando não tem um equivalente claro:

Leia também

  • Qual é o papel 40 kg?
  • Porque Libra e Câncer não combina?
  • O que faz um encadernador?
  • Qual a idade da Laura card?
  • Como conectar I celular na TV?
  • Qual o salário de açougueiro?
  • Quanto vale R$ 1000 no Canadá?
  • Quem criou o Lian Gong?
  • Porque gatos pretos são mais carinhosos?
  • Como escreve Sarra?

Tópicos populares

  • Como transformar o seu celular em uma escuta?
  • O que é inspire e respire?
  • Como foi a cidade de Sodoma e Gomorra?
  • Is there a real game called Slaughter race?
  • O que significa cova dos leões?
  • Onde se faz o CPF em Betim?
  • O que conversar com um desconhecido?
  • Quanto à Viih Tube ganha por mês?
  • Qual é o correto saudade ou Saldade?
  • O que que significa escancarado?